Zasoby Wolnych Lektur powiększyły się o wiersze Daniela Naborowskiego, przedstawiciela barokowej poezji dworskiej. Był lekarzem, nauczycielem i dyplomatą na dworze Radziwiłłów, którym poświęcił wiele miejsca w swojej twórczości.
Wesprzyj działalność Wolnych Lektur
Przelew:
Fundacja Wolne Lektury
ul. Marszałkowska 84/92 lok. 125
00-514 Warszawa
Nr konta: 75 1090 2851 0000 0001 4324 3317
Tytuł przelewu:
Darowizna na fundację Wolne Lektury
PayPal:
Płatność internetowa:
Wesprzyj bibliotekę internetowąCiekawe były koleje tej książki. Wkrótce po ukazaniu się entuzjastycznie powitana przez jeden z bystrzejszych umysłów krytycznych tej epoki, Grimma, zyskuje olbrzymią poczytność i rozgłos, niewolny jednak od przymieszki skandalu. Skazane na zniszczenie przez policję, zapomniane później wśród wulkanicznych wstrząśnień tworzącego się nowego społeczeństwa, dzieło to znika z horyzontu na lat niemal sto. Sainte-Beuve zaledwie o nim wspomina, romantycy obrzucają je wzgardą. Ku końcowi XIX wieku, w epoce rozkwitu psychologicznego romansu, imię autora Niebezpiecznych związków nabiera nowego blasku.
Tadeusz Boy-Żeleński
W 2014 roku Wolne Lektury wzbogacą się o kilka nowych kolekcji. Pierwszą z nich jest Biblioteczka antyczna. Podstawę kolekcji stanowią opublikowane już utwory Sofoklesa, Homera, Eurypidesa i Platona, a w najbliższej przyszłości planujemy powiększanie tego zbioru.
Maria. Powieść ukraińska Antoniego Malczewskiego już od dawna dostępna jest na Wolnych Lekturach w języku polskim i w tłumaczeniu na język francuski. Od dzisiaj pierwszą polską romantyczną powieść poetycką możecie czytać też w języku niemieckim.
Opracowania tego utworu podjęły się Marta Niedziałkowska, Barbara Kler oraz Antje Ritter-Jasińska.
Utwór Maria. Ukrainische Erzählung in zwei Gesangen w tłumaczeniu Ernesta Schrolla dodajemy do kolekcji Goethe, Kleist i inni.
Wydano z finansowym wsparciem Fundacji Współpracy Polsko-Niemieckiej. Herausgegeben mit finanzieller Unterstützung der Stiftung für deutsch-polnische Zusammenarbeit.
Narcyza Żmichowska właściwie należy do grona romantyków – była o siedem lat młodsza od Krasińskiego, dziesięć od Słowackiego, a od Norwida młodsza o trzy. W dodatku paliła cygara jak George Sand.
WIĘCEJ
W kolekcji Goethe, Kleist i inni od dzisiaj dostępna jest nowa pozycja. W 1895 roku Stanisław Przybyszewski popełnił jeden ze swoich pierwszych utworów po niemiecku – De profundis, który następnie w 1900 roku został opublikowany w języku polskim. Naszym czytelnikom udostępniamy wersję niemieckojęzyczną, którą opracowała Antje Ritter-Jasińska.
Wydano z finansowym wsparciem Fundacji Współpracy Polsko-Niemieckiej. Herausgegeben mit finanzieller Unterstützung der Stiftung für deutsch-polnische Zusammenarbeit.
Wiosenny bukiet liryków i bajek Adama Mickiewicza pomogli nam przygotować uczniowie Zespołu Szkół nr 118 obejmującego XLI LO im. Joachima Lelewela i Gimnazjum nr 165 w Warszawie, którzy w czasie Tygodnia Kultury Młodzieżowej wzięli udział w warsztatach edytorskich „Wolnych Lektur”. W imieniu redakcji i naszych czytelników serdecznie dziękujemy pomocnikom z gimnazjalnej IIIa, wszystkim zaś życzymy miłej lektury!
Uczniowie pod czujnym okiem redaktorki Wolnych Lektur, Aleksandry Sekuły, opracowali następujące utwory: Chłop i żmija, Koza, kózka i wilk, Do D… D…, Do Joachima Lelewela, Do Maryi Łempickiej w dzień przyjęcia Komunii, Do Maryi Szymanowskiej, Kochanek duchów, Sen, Zaloty.
(…) Proboszcz z Tours, pisany dwa lata wcześniej, posiada już cechy najdojrzalszej twórczości Balzaka. Jest to arcydzieło panowania nad tematem; zarazem wykazuje już w całej pełni to, co będzie najistotniejszą zdobyczą, niemal wynalazkiem Balzaka: zdolność dramatyzowania codzienności, wyolbrzymiania zdarzeń, które są drobne i poziome dla obojętnych, ale które dla swoich bohaterów zawierają pełnię ludzkich wzruszeń i namiętności.
(Tadeusz Boy-Żeleński, Proboszcz z Tours, Od tłumacza)