Giovanni Boccaccio był włoskim pisarzem doby renesansu, najbardziej znanym jako twórca zbioru nowel Dekameron i z tego powodu uważanym za ojca nowożytnej nowelistyki.
Wesprzyj działalność Wolnych Lektur
Przelew:
Fundacja Wolne Lektury
ul. Marszałkowska 84/92 lok. 125
00-514 Warszawa
Nr konta: 75 1090 2851 0000 0001 4324 3317
Tytuł przelewu:
Darowizna na fundację Wolne Lektury
PayPal:
Płatność internetowa:
Wesprzyj bibliotekę internetowąStanisław Wyspiański, młodopolski poeta, dramaturg, malarz i architekt, twórca m.in. Wesela i Wyzwolenia. Od dziś na Wolnych Lekturach dostępne są dwa jego utwory w języku niemieckim: Die Warschauerin (Warszawianka) oraz Die Novembernacht (Noc listopadowa). Oba teksty poruszają tematykę powstania listopadowego.
Redakcja techniczna i merytoryczna: Paulina Ołtusek, Antje Ritter-Jasińska.
Już niedługo udostępnimy oba utwory w języku polskim.
Wydano z finansowym wsparciem Fundacji Współpracy Polsko-Niemieckiej. Herausgegeben mit finanzieller Unterstützung der Stiftung für deutsch-polnische Zusammenarbeit.
Heysego zaliczają krytycy niemieccy do tak zwanego „kierunku akademickiego”, dla którego styl wykwintny, piękne grupowanie i zaokrąglenie kompozycji są główną rzeczą w utworach sztuki. Chcielibyśmy zapoznać czytelników naszych z tym kierunkiem, mającym w Niemczech wielką liczbę zwolenników, za pośrednictwem tak świetnego stylisty, a zarazem tak ulubionego nowelisty, jak Heyse.
(Przedmowa do wydania źródłowego z 1879 r., w: Sabinki)
Prezentujemy Wam wiersze autorstwa Macieja Szukiewicza, którego twórczość w tym roku przeszła do domeny publicznej:
Przeczucie śmierci
Równe, bezkreśne pole…
Sielanka
WIĘCEJ
Siedzę i myślę, czemu cię kochać musiałem.
Serce rozpala się wspomnieniem, jaśnieje przebłyskami ognia, co w najtajniejszej głębi mej duszy się żarzy.
WIĘCEJ
Jan Kochanowski, poeta polski okresu odrodzenia, doskonale wszystkim znany jako autor Trenów, które powstały po śmierci jednej z jego córek. Na Wolnych Lekturach od dawna możecie je czytać. Od dzisiaj utwory te dostępne są również w języku niemieckim. Przetłumaczył je Spiridion Wukadinović, kierownik katedry germanistyki na Uniwersytecie Jagiellońskim, autor podręczników do niemieckiego oraz tłumacz. Do zbioru niemieckojęzycznego dołączony jest również Wstęp autorstwa tłumacza.
Threnodien w opracowaniu Pauliny Ołtusek oraz Antje Ritter-Jasińskiej udostępniliśmy w kolekcji Goethe, Kleist i inni.
Wydano z finansowym wsparciem Fundacji Współpracy Polsko-Niemieckiej.
— Znam tylko jej podstawowe zasady, a te mi się podobają. Czy pan rozumie? Mówię z punktu widzenia czysto estetycznego. Jest przecież wiele w tym prawdy, że wszyscy jesteśmy dziećmi Szatana. Wszyscy ci, którzy gnani rozpaczą i zwątpieniem czują trwogę, wszyscy ci, których sumienie jest obciążone… I jest w tym wiele słusznego, że życie jest królestwem Szatana: piekłem… Po śmierci ujrzymy może coś tak głupiego i banalnego jak raj… Zresztą sądzę, że wszystko to, w co ludzie wierzą, jest nieprawdą — przeciwnie…
(Dzieci szatana)
Oddajemy w ręce naszych czytelników kolejne utwory niemieckiego pisarza, Fryderyka Schillera. W oryginale publikujemy Der Ring des Polykrates (Pierścień Polikratesa), Die Bürgschaft (Rękojmia) oraz Die Räuber (Zbójcy), które również od jakiegoś czasu możecie czytać w polskim tłumaczeniu. Natomiast w języku polskim od dziś dostępne są utwory Dziewica orleańska i Intryga i miłość.
Redakcji tekstów podjęli się: Antje Ritter-Jasińska, Marta Niedziałkowska, Paulina Ołtusek, Aleksandra Sekuła, Paweł Kozioł.
Wydano z finansowym wsparciem Fundacji Współpracy Polsko-Niemieckiej.