Kobieta porzucona to pierwszy utwór z cyklu Komedia ludzka Honoré de Balzaka w tłumaczeniu Tadeusza Boya-Żeleńskiego, jaki prezentujemy w serwisie Wolne Lektury. WIĘCEJ
Wesprzyj działalność Wolnych Lektur
Przelew:
Fundacja Wolne Lektury
ul. Marszałkowska 84/92 lok. 125
00-514 Warszawa
Nr konta: 75 1090 2851 0000 0001 4324 3317
Tytuł przelewu:
Darowizna na fundację Wolne Lektury
PayPal:
Płatność internetowa:
Wesprzyj bibliotekę internetowąKobieta porzucona to pierwszy utwór z cyklu Komedia ludzka Honoré de Balzaka w tłumaczeniu Tadeusza Boya-Żeleńskiego, jaki prezentujemy w serwisie Wolne Lektury. WIĘCEJ
Wśród powieści fantastycznych Hoffmanna, w tłumaczeniu Antoniego Lange, znalazły się:
Don Juan, Kawaler Gluck, Majorat, Narożne okno, Piaskun, Skrzypce z Cremony, Ślub, Wybór narzeczonej.
Za opracowanie redakcyjne dziękujemy redaktorom: Dorocie Kowalskiej, Pawłowi Koziołowi, Aleksandrze Sekule, Emilii Wysockiej, Roksanie Trojak, Hannie Gąssowskiej, Ewelinie Ojdanie i Małgorzacie Biernackiej.
Wszelkie ruiny tego rodzaju są dla mnie jakby grobem rodzinnym, widmem przeszłości, hieroglificznym kluczem od wiekowych dziejów, światem niewyczerpanym wspomnień, marzeń, smutków i pociech rzewnych. Ile razy spojrzę na coś podobnego, tylekroć zdaje mi się słyszeć głos wewnętrzny: i tu pogrzebany członek twojej przeszłości! a wnet religijne uczucia napełniają duszę, myśl podnosi się, budzi wolę, kieruje krok pielgrzymi, i jestem śród gruzów (…)
WIĘCEJ
Jak powinien wyglądać dobry system prawa autorskiego?
Ogłaszamy konkurs na tekst, wideo, nagranie audio lub inny utwór na temat ,,Przyszłość prawa autorskiego”. Nagrodę pieniężną dla autora najlepszej pracy ufundują internauci za pośrednictwem portalu IndieGoGo.
Szczegóły konkursu dostępne są na stronie: http://www.indiegogo.com/Future-of-Copyright
WIĘCEJ
— Nie ma — rzekł Gargantua — potrzeby ucierania zadka, chyba że jest zapaskudzony. Zapaskudzony być nie może, chyba że się bejało: wprzód zatem przystoi bejać, a potem podcierać zadek.
— Hoho! — rzekł Tęgospust — ależ ty masz głowę, smarkaczu! W najbliższych dniach każę cię zrobić doktorem Sorbony, bo prze Bóg, rozum masz nad lata.
Kolejny utwór w tłumaczeniu Tadeusza Boya-Żeleńskiego powiększył zbiory biblioteki internetowej Wolne Lektury. Tym razem prezentujemy O duchu praw Monteskiusza w opracowaniu Doroty Kowalskiej.
W bibliotece Wolne Lektury zamieściliśmy utwory Williama Shakespeare’a – Juliusz Cezar oraz Wesołe kumoszki z Windsoru – w tłumaczeniu Leona Ulricha. Za opracowanie dziękujemy Pawłowi Koziołowi, Weronice Trzeciak i Marcie Bonik.
Na Wolnych Lekturach opublikowaliśmy kolejne tłumaczenia Tadeusza Boya-Żeleńskiego. Tym razem są to sztuki Moliera: Świętoszek i Mizantrop.
Za opracowanie redakcyjne dziękujemy Aleksandrze Sekule, Paulinie Choromańskiej i Anecie Rawskiej.