Wczoraj, 5 lutego, zakończyliśmy zbiórkę na Tajemniczy ogród. Nie udało nam się zebrać pełnej kwoty potrzebnej na wydanie tej pozycji. Pieniądze te przeznaczymy na opracowanie innych publikacji. Dziękujemy wszystkim, którzy nas wsparli!
Wesprzyj działalność Wolnych Lektur
Przelew:
Fundacja Wolne Lektury
ul. Marszałkowska 84/92 lok. 125
00-514 Warszawa
Nr konta: 75 1090 2851 0000 0001 4324 3317
Tytuł przelewu:
Darowizna na fundację Wolne Lektury
PayPal:
Płatność internetowa:
Wesprzyj bibliotekę internetowąOd dziś w bibliotece dostępna jest Biblioteka pisarzy żydowskich im. Michała Friedmana, będąca wyborem tłumaczeń Michała Friedmana z języka jidysz.
WIĘCEJ
Na początku stycznia udostępniliśmy naszym czytelnikom dramat Rozbity dzban autorstwa Heinricha von Kleista. Historię rozprawy sądowej, która dotyczy tytułowego rozbitego dzbana, prezentujemy dzisiaj w oryginale. Der zerbrochne Krug znalazł się w kolekcji Goethe, Kleist i inni.
Opracowaniem techniczne i merytoryczne: Katarzyna Dug, Antje Ritter-Jasińska.
Wydano z finansowym wsparciem Fundacji Współpracy Polsko-Niemieckiej.
W kolekcji Lithuanica znalazły się dzisiaj kolejne utwory w języku litewskim. Obok następnych utworów Adama Mickiewicza (Nemunui, Ponia Tvardauskienė, Vaidilos apysaka, Vilija) znalazły się tłumaczenia utworów Marii Konopnickiej ([Joja karan pats karalius…]), Klemensa Junoszy (Motinai), Wiktora Gomulickiego (Troškimas) i Jeana Richepina. Natomiast w oryginale publikujemy kolejne dzieło Šatrijos Ragana (Į šviesą), a także utwory Vincasa Kudirki, Mykolasa Palionisa i Vincasa Pietarisa.
21 stycznia zakończyliśmy z sukcesem zbiórkę na Don Juana Moliera. Dziękujemy wszystkim, którzy nas wsparli. Rozpoczynamy dziś zbieranie funduszy na wydanie Tajemniczego ogrodu Frances Hodgson Burnett.
Książki publikowane w języku litewskim i niemieckim to nie jedyna nowość na Wolnych Lekrurach. Od dziś możecie cieszyć się nowym czytnikiem, umożliwiającym czytanie dwóch tekstów jednocześnie – w języku oryginału i tłumaczenia. WIĘCEJ
Tadeusz Boy-Żeleński (1874-1941) był pisarzem, poetą, kronikarzem, krytykiem literackim. Przetłumaczył wiele dzieł literatury francuskiej, takie jak Pieśń o Rolandzie, utwory Monteskiusza czy Balzaca. Spod jego pióra wyszły również Słówka, które znajdują się w naszej bibliotece w formie tekstowej, a od niedawna także jako audiobooki.
Wiersze i piosenki czytane są przez Wiktora Korzeniowskiego, a za kwestie techniczne odpowiada Adam Bień.
Miłego słuchania!