Fantastyczne przygody w świecie owadów. Doktor Muchołapski to powieść fantastyczno-naukowa Erazma Majewskiego z 1890 roku, opowiadająca o przygodach tytułowego bohatera, który zmniejszył się do wielkości owada.
WIĘCEJWesprzyj działalność Wolnych Lektur
Przelew:
Fundacja Wolne Lektury
ul. Marszałkowska 84/92 lok. 125
00-514 Warszawa
Nr konta: 75 1090 2851 0000 0001 4324 3317
Tytuł przelewu:
Darowizna na fundację Wolne Lektury
PayPal:
Płatność internetowa:
Wesprzyj bibliotekę internetowąFantastyczne przygody w świecie owadów. Doktor Muchołapski to powieść fantastyczno-naukowa Erazma Majewskiego z 1890 roku, opowiadająca o przygodach tytułowego bohatera, który zmniejszył się do wielkości owada.
WIĘCEJGeorge Orwell powiedział, że gdyby wszystkie książki miały zniknąć, a on mógłby ocalić tylko sześć z nich, Podróże Guliwera bez wątpienia znalazłyby się w tym wyjątkowym gronie. Wolne Lektury ocalają książki od zapomnienia i dlatego mamy dziś dla naszych czytelników audiobook powieści Jonathana Swifta. Czyta Diana Giurow.
WIĘCEJLisbeth Salander z trylogii Millenium Stiega Larsona nie pojawiła się znikąd, podobnie jak Pipi Langstrumpf, bohaterka powieści Astrid Lindgren czy Mała Mi z opowieści o Muminkach Tove Jansson. Głos kobiet oraz obecność dziewczęcych i kobiecych bohaterek miał ważny wpływ na ukształtowanie literatury skandynawskiej. Fundacja Wolne Lektury realizuje projekt, który prezentuje twórczynie szwedzkie i norweskie okresu modernizmu i dwudziestolecia międzywojennego, poruszające w swej twórczości ważne kwestie społeczne, bystrym okiem obserwujące otaczający je świat.
Zapraszamy na spotkanie z tłumaczkami z tego projektu, które odbędzie się 21 lutego o godz. 13:00 podczas Targów Książki w Gdyni. Podczas spotkania tłumaczki opowiedzą o autorkach i książkach, które zostały wydane w ramach projektu Wolnych Lektur. W rozmowie wezmą udział Justyna Czechowska i Emilia Fabisiak, a spotkanie poprowadzi Maja Margasińska z Fundacji Wolne Lektury.
WIĘCEJW dniach 20–22 lutego 2026 roku w Polsat Plus Arenie Gdynia odbędą się Targi Książki w Gdyni. To trzydniowe wydarzenie prezentujące ofertę wydawniczą oraz rozbudowany program literacki, warsztatowy i branżowy. W ramach targów zaplanowano kilkadziesiąt spotkań, debat i wydarzeń towarzyszących. Podczas Targów spotkacie Wolne Lektury, które zostały partnerem medialnym wydarzenia.
WIĘCEJKsięga herbaty Okakury Kakuzō to coś więcej niż opowieść o historii napoju. To klasyczne dzieło dotyczące duchowości i piękna i wspaniała historia o dostrzeganiu niezwykłości w codziennych czynnościach. To również refleksja nad stanem kondycji ludzkiej. Kakuzō Okakura w mistrzowski sposób łączy dojrzałą obserwację rzeczywistości i historię kultury, filozofii i sztuki. Księga herbaty od dziś dostępna jest na Wolnych Lekturach.
WIĘCEJZapraszamy uczniów szkół ponadpodstawowych do wzięcia udziału w warsztatach literackich, które odbędą się podczas Targów Książki w Gdyni.
Podczas zbliżających się Targów przeprowadzimy warsztat dla jednej grupy. Udział w warsztatach jest bezpłatny. Materiały warsztatowe zapewnia organizator.
Na warsztaty obowiązują zapisy przez specjalny formularz. Zgłoszenia przyjmujemy do 13 lutego.
Warsztaty kolażu artystycznego
Kiedy: 20 lutego 2026, godz. 11
Dla kogo: uczniowie i uczennice w wieku 15-19 lat
Gdzie: Polsat Plus Arena Gdynia, ul. Kazimierza Górskiego 8
Wielkość grupy: do 20 osób
Udostępniamy przedostatnie tłumaczenie z kolekcji „Feministyczne inspiracje. Nowe przekłady literatury skandynawskiej”. Od dziś dostępna jest autobiograficzna powieść Karin Boye – Kryzys. Książka przedstawia osobisty kryzys religijny i tożsamościowy autorki. Jest to pierwsze tłumaczenie powieści na język polski. Autorką przekładu jest Elżbieta Frątczak-Nowotny.
WIĘCEJKobziarz to przełomowe dzieło literatury ukraińskiej, tomik wierszy i ballad romantycznych Tarasa Szewczenki. Wiersze z tego tomu dla Wolnych Lektur przeczytała Joanna Niemirska.
W pierwszym wydaniu, z roku 1840, Kobziarz zawierał osiem wierszy i ballad. Kolejne tomy poezji Tarasa Szewczenki ze względu na zakaz cenzury były publikowane pod tym samym tytułem (w 1844 i 1860), mimo że zawierały dodatkowo nowe utwory. Pierwszy jednolity zbiór poezji Szewczenki w tłumaczeniu na język polski, przygotowany przez Władysława Syrokomlę, wsławionego gawędami i wierszami lirycznymi z życia drobnej szlachty i ludu, odpowiada trzeciemu wydaniu Kobziarza z pominięciem poematu Hajdamacy, a także ballady Topielica, listu poetyckiego Do Osnowianenki i Psalmów Dawidowych.
Dofinansowano ze środków Państwowego Funduszu Rehabilitacji Osób Niepełnosprawnych.