Adam Wajrak jest dziennikarzem i autorem książek o zwierzętach i lesie a teraz także Ambasadorem Wolnych Lektur.
— Tylko społeczeństwo, które czyta, jest w stanie sprostać wyzwaniom współczesnego świata, takim jak katastrofa klimatyczna albo gigantyczne wymieranie. Tylko społeczeństwo, które czyta, może być współczujące i tolerancyjne — tłumaczy Wajrak.
Członkinie i członkowie Towarzystwa Przyjaciół Wolnych Lektur mogą od dziś czytać nową prapremierę – powieść epistolarną Listy Peruwianki Françoise de Graffigny w nowym tłumaczeniu Reginy Bochenek-Franczakowej. Aby dołączyć do Towarzystwa i zyskać dostęp do specjalnie przygotowywanych prapremier, należy wesprzeć Wolne Lektury dowolną kwotą, używając tego formularza.
Baśniowe opowiadania wielkiego angielskiego pisarza z dwóch książek: The Happy Prince and Other Stories (Szczęśliwy Książę i inne opowiadania, 1888) oraz The House of Pomegranates (Dom w granatowym gaju, 1891), powstały, gdy Oscar Wilde był jeszcze pisarzem niemal bez dorobku. Dzisiaj to klasyka literatury dziecięcej: utwory z obu tomów były wielokrotnie wznawiane, inscenizowane, filmowane, przerabiane na musicale i animacje. Zbiór Szczęśliwy książę i inne baśnie udostępniliśmy w tłumaczeniu grupy przekładu literackiego „Book to World” przy Instytucie Anglistyki Uniwersytetu Warszawskiego.
W dniach 14-17 października 2021 r. odbędą się 24. Międzynarodowe Targi Książki w Krakowie. W programie 4-dniowego wydarzenia zaplanowano także spotkanie z Zośką Papużanką, które organizujemy jako Wolne Lektury.Podczas spotkania porozmawiamy o literaturze i czytelnictwie w czasie pandemii. Spotkanie będzie również transmitowane online na YouTube.
Kontynuujemy uzupełnianie Wolnych Lektur o nowe tłumaczenia klasyków literackich. Dziś udostępniliśmyInwazję jaszczurów Karela Čapka – powieść fantastycznonaukową z 1936 r. w nowym przekładzie Jacka Illga. Powieść uzupełni kolekcję „Stanisław Lem poleca”.
Najnowszy przekład Doktora Dolittle’a i jego zwierząt dokonany przez pisarza i tłumacza literatury angielskiej Jarka Westermarka na zamówienie biblioteki internetowej Wolne Lektury jest przekładem dokładnie tej wersji, którą w 1920 r. zaaprobował do wydania Hugh Lofting. Wbrew pozorom nie jest to oczywiste. Książka ta, będąca od lat jedną z obowiązkowych lektur szkolnych w podstawówce, funkcjonuje na rynku w kilku różnych wersjach. Przyczyną takiego stanu rzeczy jest wola spadkobierców Loftinga, którzy w 1988 r. postanowili dostosować powieść dla dzieci do aktualnych norm polityczno-społecznych i wyeliminować te fragmentu tekstu, które dziś odbieramy jako rasistowskie.
W języku angielskim istnieje już osobny termin opisujący takie działania. Bowdlerization to usuwanie z dzieła sztuki albo wypowiedzi w mediach fragmentów obraźliwych, szkodliwych lub budzących kontrowersje. Samo słowo powstało od nazwiska Thomasa Bowdlera – w XIX wieku wydawał on dzieła Szekspira, w których dokonał szeregu istotnych zmian (na kartach Henryka VI w wydaniu Bowdlera nie znajdziemy np. żadnej wzmianki o prostytutce Doll Tearsheet). Ten szczególny rodzaj cenzury, którym jest bowdlerization, dotyczy szczególnie kwestii politycznych, religijnych i seksualnych.
Biblioteka internetowa Wolne Lektury otwiera nabór do Mistrzowskiej Szkoły Poezji Wolnych Lektur – 3-miesięcznego kursu on-line dla miłośników poezji i początkujących twórców. Wśród wykładowców znajdą się poeci Justyna Bargielska i Grzegorz Uzdański, a także literaturoznawcy: prof. dr hab. Jerzy Jarniewicz z Uniwersytetu Łódzkiego, prof. dr hab. Piotr Śliwiński z Uniwersytetu im Adama Mickiewicza w Poznaniu oraz mgr Łukasz Żurek z Uniwersytetu Warszawskiego. Projekt współfinansuje Miasto Stołeczne Warszawa.
Link do formularza zgłoszeniowego znajduje się tutaj.
Pietro Aretino w utworze O łajdactwach męskich kreśli barwny portret renesansowej kurtyzany, ukazując zarazem dole i niedole losu kobiet lekkich obyczajów w szesnastowiecznym Rzymie. Ustami narratorki Nanny opowiada o włoskim świecie pełnym wulgarności i rubaszności. Całość tekstu w przekładzie Edwarda Boyé jest dostępna tutaj — wystarczy wpłacić dowolną kwotę na rzecz fundacji lub być członkiem Towarzystwa Przyjaciół Wolnych Lektur. Więcej informacji o TPWL znajduje się pod tym linkiem.
Z ogromną przyjemnością informujemy, że do grona ambasadorów Wolnych Lektur dołączył Piotr Głowacki – aktor filmowy i teatralny, wykładowca w Akademii Teatralnej im. Aleksandra Zelwerowicza w Warszawie.
Wolne Lektury to przestrzeń, w której możecie swobodnie i bez ograniczeń korzystać z umiejętności czytania. To miejsce gdzie bez przeszkód dostajecie dostęp do słów tworzących obraz naszej wspólnej ludzkiej świadomości. To skarbnica mądrości otwarta na oścież. Tu wolno czytać wszystko. Tylko od was zależy czy podejmiecie to wyzwanie. Tu już nic nie stoi na przeszkodzie. Wolność lektury, wolność wyboru, wolność wyobraźni – twoja wolność – mówi nasz nowy ambasador, wspierający działania Wolnych Lektur.
Z przyjemnością informujemy, że do grona Ambasadorów Wolnych Lektur dołączyła Paulina Młynarska – pisarka, dziennikarka, producentka, nauczycielka jogi, aktorka.
Kto raz pokocha czytanie, już nigdy nie będzie całkiem sam. Książki ratują życie. Na Wolnych Lekturach znajdziecie ich bez liku” – mówi nowa ambsadorka, wspierająca działania naszej biblioteki.
Witamy na pokładzie!
A czy Wy już wstąpiliście do Towarzystwa? Dzięki Wam możemy się rozwijać i powiększać zasoby o kolejne darmowe i legalne ebooki i audiobooki!