Wesprzyj

Wesprzyj działalność Wolnych Lektur

Przelew:

Fundacja Wolne Lektury
ul. Marszałkowska 84/92 lok. 125
00-514 Warszawa
Nr konta: 75 1090 2851 0000 0001 4324 3317
Tytuł przelewu:
Darowizna na fundację Wolne Lektury

PayPal:

Płatność internetowa:

Wesprzyj bibliotekę internetową
Wolne Lektury

1,5% procent

Logo akcji 1,5%

KRS 0000070056

x

Spotkajmy się na Międzynarodowych Targach Książki w Warszawie11 maja 2026 Wolne Lektury Wydarzenia

O 28 do 31 maja 2026 roku odbędą się Międzynarodowe Targi Książki w Warszawie – jedno z najważniejszych wydarzeń literackich w Europie. Tegoroczna edycja, organizowana przez Fundację Historia i Kultura oraz Projekt Książka, odbędzie się w nowej lokalizacji – na PGE Narodowym, gdzie spotkają się czytelnicy, autorzy, wydawcy i przedstawiciele świata kultury z Polski i zagranicy.

To cztery dni, podczas których literatura zamienia się w żywy organizm – pulsujący rozmowami, spotkaniami i historiami, które wychodzą poza strony książek. W tym roku również podczas tego wydarzenia nie zabraknie Wolnych Lektur.

Międzynarodowe Targi Książki w Warszawie to nie tylko autorzy, ale także imponująca reprezentacja wydawnictw i instytucji kultury – od największych graczy rynku po niszowe oficyny i projekty artystyczne. A pośród nich Wolne Lektury na stoisku 133/G. To kolejna szansa w tym roku, żeby wziąć udział w naszym konkursie ze wspaniałymi nagrodami od firmy inkBOOK. Uczestnicy wydarzenia, którzy zechcą sprawdzić się w konkursie, będą musieli pobrać specjalną, opieczętowaną kartkę z naszego stoiska, napisać na niej stworzony ad-hoc wiersz (na dowolny temat i w dowolnym stylu), a następnie wrzucić do urny. Jury nagrodzi autorów/autorki najciekawszych tekstów czytnikami e-booków!

Program targów obejmuje ponad 1200 wydarzeń – od spotkań autorskich i debat, przez warsztaty, po wydarzenia specjalne i premiery książek. Wolne Lektury zapraszają na spotkanie „Głosy kobiet z Północy” w sobotę, 30 maja, o godz. 14:00 w Forum A. Gościniami spotkania będą tłumaczki Justyna Czechowska i Paulina Rosińska. Rozmowę poprowadzi Maja Margasińska.

Lisbeth Salander z trylogii Millenium Stiega Larsona nie pojawiła się znikąd, podobnie jak Pipi Langstrumpf, bohaterka powieści Astrid Lindgren czy Mała Mi z opowieści o Muminkach Tove Jansson. Głos kobiet oraz obecność dziewczęcych i kobiecych bohaterek miał ważny wpływ na ukształtowanie literatury skandynawskiej. Fundacja Wolne Lektury realizuje projekt, który prezentuje twórczynie szwedzkie i norweskie okresu modernizmu i dwudziestolecia międzywojennego, poruszające w swej twórczości ważne kwestie społeczne, bystrym okiem obserwujące otaczający je świat. Podczas spotkania tłumaczki opowiedzą o autorkach i książkach, które zostały wydane w ramach projektu Wolnych Lektur.

Problemy poruszane w udostępnionych w kolekcji tekstach obejmują m.in. prawo kobiet do samostanowienia w kwestiach związków, kariery zawodowej, łączenie życia zawodowego i prywatnego, temat niezależności finansowej i seksualności kobiet, także nieheteronormatywnych, wartość wspólnoty doświadczenia w kształtowaniu życia kobiet, zdrowie psychiczne kobiet, znaczenie wyobraźni, krytyka konsumeryzmu. Dziewięć z dziesięciu zaplanowanych tłumaczeń można przeczytać na Wolnych Lekturach.

Justyna Czechowska

Literaturoznawczyni, animatorka kultury, tłumaczka ze szwedzkiego i norweskiego, autorka artykułów, antologii i wywiadów. Współzałożycielka Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Studiowała na uniwersytetach w Göteborgu, Sztokholmie i Uppsali literaturoznawstwo, kulturoznawstwo oraz slawistykę. Pracowała między innymi jako koordynatorka międzynarodowych projektów kulturalnych i agentka literacka. Jest laureatką Nagrody im. Wisławy Szymborskiej 2018 za przekład książki Linn Hansén Przejdź do historii oraz stypendystką Towarzystwa Miłośników Twórczości Selmy Lagerlöf (Selma Lagerlöf-sällskapet). W 2023 roku Akademia Szwedzka uhonorowała ją nagrodą dla tłumaczy literatury szwedzkiej. Od 2015 r. współtworzy program festiwalu Odnalezione w tłumaczeniu. W ramach projektu Wolnych Lektur przetłumaczyła trzy książki: Marzenie o Oriencie Sophie Elkan, Zdarzyło się po drodze Agnes von Krusenstjerna oraz Legendę starego dworu Selmy Lagerlöf.

Paulina Rosińska

Filolożka szwedzka, literaturoznawczyni, tłumaczka literatury pięknej. Zajmuje się literaturą szwedzką. Interesuje ją również kultura Szwecji, mentalność mieszkańców oraz to, w jaki sposób Szwecja kreuje swój wizerunek i jak jest on odbierany w innych krajach. Przekłada literaturę szwedzką na język polski, tłumaczyła powieści m.in. Henninga Mankella, Stiega Larssona, Carla Johana-Vallgrena i Steve’a Sem-Sandberga. W ramach projektu Wolnych Lektur przetłumaczyła Astarte Karin Boye i Bandę z Norrtull Elin Wägner.

Na Uniwersytecie SWPS prowadzi zajęcia z zakresu historii literatury szwedzkiej, literatury skandynawskiej w polskich przekładach, przekładu artystycznego i użytkowego, wiedzy o Szwecji, a także z praktycznej nauki języka szwedzkiego oraz konwersatoria tematyczne.

Projekt dofinansowany przez Unię Europejską. Wyrażone poglądy i opinie są jednak wyłącznie poglądami autorów i niekoniecznie odzwierciedlają poglądy Unii Europejskiej lub Europejskiej Agencji Wykonawczej ds. Edukacji i Kultury. Ani Unia Europejska, ani organ przyznający dofinansowanie nie ponoszą za nie odpowiedzialności.

Udział Wolnych Lektur w wydarzeniu został dofinansowany ze środków środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego pochodzących z Funduszu Promocji Kultury – państwowego funduszu celowego.