Wesprzyj

Wesprzyj działalność Wolnych Lektur

Przelew:

Fundacja Wolne Lektury
ul. Marszałkowska 84/92 lok. 125
00-514 Warszawa
Nr konta: 75 1090 2851 0000 0001 4324 3317
Tytuł przelewu:
Darowizna na fundację Wolne Lektury

PayPal:

Płatność internetowa:

Wesprzyj bibliotekę internetową
Wolne Lektury

1,5% procent

Logo akcji 1,5%

KRS 0000070056

x

Głosy kobiet z Północy – spotkanie z tłumaczkami12 lutego 2026 Wolne Lektury Wydarzenia

Lisbeth Salander z trylogii Millenium Stiega Larsona nie pojawiła się znikąd, podobnie jak Pipi Langstrumpf, bohaterka powieści Astrid Lindgren czy Mała Mi z opowieści o Muminkach Tove Jansson. Głos kobiet oraz obecność dziewczęcych i kobiecych bohaterek miał ważny wpływ na ukształtowanie literatury skandynawskiej. Fundacja Wolne Lektury realizuje projekt, który prezentuje twórczynie szwedzkie i norweskie okresu modernizmu i dwudziestolecia międzywojennego, poruszające w swej twórczości ważne kwestie społeczne, bystrym okiem obserwujące otaczający je świat.

Zapraszamy na spotkanie z tłumaczkami z tego projektu, które odbędzie się 21 lutego o godz. 13:00 podczas Targów Książki w Gdyni. Podczas spotkania tłumaczki opowiedzą o autorkach i książkach, które zostały wydane w ramach projektu Wolnych Lektur. W rozmowie wezmą udział Justyna Czechowska i Emilia Fabisiak, a spotkanie poprowadzi Maja Margasińska z Fundacji Wolne Lektury.

Problemy poruszane w udostępnionych w kolekcji tekstach obejmują m.in. prawo kobiet do samostanowienia w kwestiach związków, kariery zawodowej, łączenie życia zawodowego i prywatnego, temat niezależności finansowej i seksualności kobiet, także nieheteronormatywnych, wartość wspólnoty doświadczenia w kształtowaniu życia kobiet, zdrowie psychiczne kobiet, znaczenie wyobraźni, krytyka konsumeryzmu. Dziewięć z dziesięciu zaplanowanych tłumaczeń można przeczytać na Wolnych Lekturach.

Justyna Czechowska

Literaturoznawczyni, animatorka kultury, tłumaczka ze szwedzkiego i norweskiego, autorka artykułów, antologii i wywiadów. Współzałożycielka Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Studiowała na uniwersytetach w Göteborgu, Sztokholmie i Uppsali literaturoznawstwo, kulturoznawstwo oraz slawistykę. Pracowała między innymi jako koordynatorka międzynarodowych projektów kulturalnych i agentka literacka. Jest laureatką Nagrody im. Wisławy Szymborskiej 2018 za przekład książki Linn Hansén Przejdź do historii oraz stypendystką Towarzystwa Miłośników Twórczości Selmy Lagerlöf (Selma Lagerlöf-sällskapet). W 2023 roku Akademia Szwedzka uhonorowała ją nagrodą dla tłumaczy literatury szwedzkiej. Od 2015 r. współtworzy program festiwalu Odnalezione w tłumaczeniu. W ramach projektu Wolnych Lektur przetłumaczyła trzy książki: Marzenie o Oriencie Sophie Elkan, Zdarzyło się po drodze Agnes von Krusenstjerna oraz Legendę starego dworu Selmy Lagerlöf.

Emilia Fabisiak

Tłumaczka z języka szwedzkiego. Ukończyła filologię szwedzką na Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie oraz wiele kursów, na których doskonaliła i szlifowała swój warsztat tłumaczeniowy. Autorka przekładów literatury pięknej, pozycji historycznych, książek kucharskich, literatury faktu i literatury podróżniczej. W 2025 roku wydana została biografia Victorii Benedictsson w przekładzie Emilii Fabisiak – Moja wielka piękna nienawiść.

Projekt dofinansowany przez Unię Europejską. Wyrażone poglądy i opinie są jednak wyłącznie poglądami autorów i niekoniecznie odzwierciedlają poglądy Unii Europejskiej lub Europejskiej Agencji Wykonawczej ds. Edukacji i Kultury. Ani Unia Europejska, ani organ przyznający dofinansowanie nie ponoszą za nie odpowiedzialności.