Wesprzyj

Wesprzyj działalność Wolnych Lektur

Przelew:

Fundacja Wolne Lektury
ul. Marszałkowska 84/92 lok. 125
00-514 Warszawa
Nr konta: 75 1090 2851 0000 0001 4324 3317
Tytuł przelewu:
Darowizna na fundację Wolne Lektury

PayPal:

Płatność internetowa:

Wesprzyj bibliotekę internetową
Wolne Lektury

1,5% procent

Logo akcji 1,5%

KRS 0000070056

x

„Tajemnica Marii Rogêt” – kryminał Edgara Allana Poe’go5 czerwca 2023 Nowe publikacje Wolne Lektury

Młoda, ładna dziewczyna, pracująca jako ekspedientka w paryskiej perfumerii, wyszła w niedzielę rano z domu. Cztery dni później przy brzegu Sekwany znaleziono jej ciało.

Tajemnica Marii Rogêt to drugie — po Zabójstwie przy rue Morgue — z opowiadań Edgara Allana Poego, w których anonimowy narrator przedstawia najbardziej spektakularne analizy spraw kryminalnych przeprowadzone przez swojego przyjaciela C. Auguste’a Dupina. Od dziś opowiadanie w tłumaczeniu Stanisława Wyrzykowskiego można przeczytać na Wolnych Lekturach.

Wysiłki policji okazały się bezowocne. Zbadanie miejsca zbrodni i przesłuchania wielu osób nie wystarczyły do wykrycia sprawców zbrodni. Śledztwo utknęło w martwym puncie, nie pomogło nawet wyznaczenie nagrody za wskazanie zabójcy. Po dwóch tygodniach, kiedy niepowodzenia organów ścigania doprowadziły do paru zajść ulicznych, szef policji podniósł nagrodę do wielkiej kwoty. W połowie trzeciego tygodnia po południu w mieszkaniu błyskotliwego detektywa Dupina z prośbą o pomoc pojawia się prefekt G. we własnej osobie…

Napisane w 1842 roku opowiadanie stanowi pierwszy tekst literacki z zagadką kryminalną opartą na szczegółach prawdziwej zbrodni. Rok wcześniej w Nowym Jorku zaginęła Mary Cecilia Rogers, znana z urody pracownica sklepu tytoniowego; jej ciało znaleziono nad rzeką Hudson. Podawane przez prasę szczegóły związane z tajemniczą śmiercią kobiety zostały wykorzystane w Tajemnicy Marii Rogêt. Poe wyznawał później w liście: „Pod pozorem pokazania, jak Dupin rozwiązuje zagadkę zabójstwa Marii, faktycznie podjąłem się bardzo rygorystycznej analizy prawdziwej tragedii w Nowym Jorku”.

Po publikacji opowiadanie spotkało się z mieszanymi reakcjami czytelników i krytyków. Wytykano, że z powodu braku dialogów i działań postaci bardziej przypomina rozprawkę z analizą sprawy kryminalnej, przeprowadzoną na podstawie doniesień prasowych i własnej specjalistycznej wiedzy, niż fabularny utwór literacki. Inni cenili ją za wnikliwość, a nawet, jak Charles Baudelaire, poeta i tłumacz opowiadań Poego, chwalili jako arcydzieło.

Opracowanie redakcyjne i przypisy: Paulina Choromańska, Wojciech Kotwica.

Dofinansowano ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego pochodzących z Funduszu Promocji Kultury – państwowego funduszu celowego.

Partner projektu