Wesprzyj

Wesprzyj działalność Wolnych Lektur

Przelew:

Fundacja Wolne Lektury
ul. Marszałkowska 84/92 lok. 125
00-514 Warszawa
Nr konta: 75 1090 2851 0000 0001 4324 3317
Tytuł przelewu:
Darowizna na fundację Wolne Lektury

PayPal:

Płatność internetowa:

Wesprzyj bibliotekę internetową
Wolne Lektury

1,5% procent

Logo akcji 1,5%

KRS 0000070056

x

Kobiece głosy z Północy. Spotkanie z tłumaczkami literatury skandynawskiej podczas Targów Książki w Gdyni27 lutego 2026 Wolne Lektury

Duża sala, komplet publiczności i atmosfera uważnego słuchania — tak wyglądało spotkanie z tłumaczkami literatury skandynawskiej Justyną Czechowską i Emilią Fabisiak, które odbyło się 21 lutego w ramach Targów Książki w Gdyni. Rozmowa szybko okazała się czymś więcej niż opowieścią o pracy translatorskiej. Stała się dyskusją o widzialności tłumaczek, o kobiecych głosach w literaturze i o tym, czy przekład realnie zmienia literacki krajobraz.

  WIĘCEJ  

Głosy kobiet z Północy – spotkanie z tłumaczkami12 lutego 2026 Wolne Lektury Wydarzenia

Lisbeth Salander z trylogii Millenium Stiega Larsona nie pojawiła się znikąd, podobnie jak Pipi Langstrumpf, bohaterka powieści Astrid Lindgren czy Mała Mi z opowieści o Muminkach Tove Jansson. Głos kobiet oraz obecność dziewczęcych i kobiecych bohaterek miał ważny wpływ na ukształtowanie literatury skandynawskiej. Fundacja Wolne Lektury realizuje projekt, który prezentuje twórczynie szwedzkie i norweskie okresu modernizmu i dwudziestolecia międzywojennego, poruszające w swej twórczości ważne kwestie społeczne, bystrym okiem obserwujące otaczający je świat.

Zapraszamy na spotkanie z tłumaczkami z tego projektu, które odbędzie się 21 lutego o godz. 13:00 podczas Targów Książki w Gdyni. Podczas spotkania tłumaczki opowiedzą o autorkach i książkach, które zostały wydane w ramach projektu Wolnych Lektur. W rozmowie wezmą udział Justyna Czechowska i Emilia Fabisiak, a spotkanie poprowadzi Maja Margasińska z Fundacji Wolne Lektury.

  WIĘCEJ  

„Kryzys” Karin Boye – pierwsze tłumaczenie na język polski2 lutego 2026 Nowe publikacje Wolne Lektury

Udostępniamy przedostatnie tłumaczenie z kolekcji „Feministyczne inspiracje. Nowe przekłady literatury skandynawskiej”. Od dziś dostępna jest autobiograficzna powieść Karin Boye – Kryzys. Książka przedstawia osobisty kryzys religijny i tożsamościowy autorki. Jest to pierwsze tłumaczenie powieści na język polski. Autorką przekładu jest Elżbieta Frątczak-Nowotny.

  WIĘCEJ  

„Banda z Norrtull” Elin Wägner – pierwsze polskie tłumaczenie8 stycznia 2026 Nowe publikacje Wolne Lektury

Ósme tłumaczenie z kolekcji „Feministyczne inspiracje. Nowe przekłady literatury skandynawskiej” od dziś dostępne jest na Wolnych Lekturach. Prezentujemy Bandę z Norrtull – debiutancką powieść szwedzkiej pisarki, Elin Wägner w nowym tłumaczeniu Pauliny Rosińskiej.

Oś fabularną stanowi historia czterech nisko opłacanych pracownic biurowych: Elisabeth (Pegg), Magnhild (Baby), Emmy i Evy, które dzielą dwa wynajęte pokoje przy Norrtullsgatan w Vasastan w Sztokholmie.

  WIĘCEJ  

Spotkanie z tłumaczkami podczas Łódzkich Targów Książki26 listopada 2025 Wolne Lektury Wydarzenia

W ostatni weekend, 21-23 listopada, byliśmy na Łódzkich Targach Książki. Uczestnicy wydarzenia przez trzy dni mogli wziąć udział w wielu spotkaniach, odwiedzić stoiska różnych wydawnictw i spotkać się ze swoimi ulubionymi pisarzami i pisarkami.

A my w sobotę, 22 listopada, zaprosiliśmy odwiedzające Targi do udziału w spotkaniu prezentującym utwory i autorki z naszego projektu „Feministyczne inspiracje. Popularyzacja skandynawskiej literatury feministycznej”. Gościniami były tłumaczki Justyna Czechowska, Paulina Rosińska i Agnieszka Stróżyk, a rozmowę z nimi poprowadziła Anna Kowalczyk. Rozmówczynie opowiadały o trudnościach związanych z przekładem tekstów, mówiły o czym są przetłumaczone przez nich książki i jak aktualne tematy i wartości prezentują oraz prezentowały twórczynie, których teksty składają się na nasz projekt.

  WIĘCEJ  

Spotkanie z tłumaczkami z projektu „Feministyczne inspiracje. Popularyzacja skandynawskiej literatury feministycznej”20 listopada 2025 Wolne Lektury

Od 21 do 23 listopada odbędą się Łódzkie Targi Książki. Przed nami trzy dni spotkań autorskich, warsztatów, konkursów, a do odwiedzenia będą setki stoisk wydawców i antykwariatów z całej Polski. A wszystko to we wnętrzach Dworca Łódź Fabryczna. Wśród wystawców w tym roku są też Wolne Lektury. 

Serdecznie zapraszamy na spotkanie z tłumaczkami z naszego projektu „Feministyczne inspiracje. Popularyzacja skandynawskiej literatury feministycznej”, które odbędzie się 22 listopada o godz. 16:00 w Sali Przędzalni Sztuki. Uczestnicy będą mogli posłuchać rozmowy Anny Kowalczyk z Justyną Czechowską, Katarzyną Tunkiel, Pauliną Rosińską i Agnieszką Stróżyk. Porozmawiamy o książkach, które zostały przetłumaczone w ramach naszego projektu i o ich autorkach.

  WIĘCEJ  

Wolne Lektury na Święcie Wolności i Praw Obywatelskich w Gdańsku27 maja 2025 Wolne Lektury Wydarzenia

Już za kilka dni spotkamy się ponownie w Gdańsku na Święcie Wolności i Praw Obywatelskich! Od 31 maja do 4 czerwca Gdańsk ponownie stanie się centrum międzynarodowej refleksji nad przyszłością demokracji, solidarności i praw człowieka. A 31 maja i 1 czerwca prawie 200 organizacji pozarządowych stworzy Strefę Społeczną. Po raz kolejny Wolne Lektury będą częścią tego Święta. W tym roku zapraszamy Was na spotkanie z Justyną Czechowską, tłumaczką z języka szwedzkiego, autorką przekładów z naszej kolekcji „Feministyczne inspiracje. Nowe przekłady literatury skandynawskiej„. Rozmowę poprowadzi dr Aleksandra Sekuła, redaktorka naczelna Wolnych Lektur. Spotkanie odbędzie się 31 maja o godz. 15:00 w 100cznii przy ul. ks. J. Popiełuszki 5 w Gdańsku.

Strefa Społeczna pełna będzie innych wydarzeń, będą to między innymi debaty główne, występ „Klubu Komediowego”, wystawa „Oczy Wojny”, warsztaty i debaty organizacji pozarządowych, strefa dziecięca. Koniecznie zajrzyjcie do programu Święta Wolności i Praw Obywatelskich: https://4czerwca.gdansk.pl/.

  WIĘCEJ  

„Astarte” Karin Boye – pierwsze polskie tłumaczenie na język polski24 kwietnia 2025 Nowe publikacje Wolne Lektury

Astarte to opublikowana w 1931 roku debiutancka powieść szwedzkiej pisarki, Karin Boye. Powieść nie była dotychczas tłumaczona na język polski, dlatego podjęliśmy się tego zadania w ramach projektu „Feministyczne inspiracje. Popularyzacja skandynawskiej literatury feministycznej”. Autorką przekładu jest Paulina Rosińska.

Akcja rozgrywa się w świecie mody, a głównym bohaterem — z pozoru — jest manekin (lalka z wystawy, nawiązująca właśnie do potężnej bogini Astarte), wokół którego krąży wiele osób. Powieść przedstawia fragmentarycznie losy młodych Szwedów — kobiet i mężczyzn, przedstawicieli elity i członków klas niższych, urodzonych w Sztokholmie i pochodzących z odległych prowincji kraju — próbujących poradzić sobie z wyzwaniami losu w gwałtownie modernizującej i komercjalizującej się rzeczywistości początków XX stulecia.

  WIĘCEJ  

Wolne Lektury partnerem Gdańskich Spotkań Literackich „Odnalezione w tłumaczeniu”1 kwietnia 2025 Wolne Lektury Wydarzenia

Od 24 do 26 kwietnia w Gdańsku odbędzie się kolejna – już siódma – edycja wydarzenia Gdańskie Spotkania Literackie „Odnalezione w tłumaczeniu”. Jest festiwal, dla którego sztuka translacji jest punktem wyjścia do rozmów o świecie i dynamice zachodzących w nim zmian. Wolne Lektury zostały partnerem tegorocznej edycji – edycji modernistycznej, której bohaterkami będą kobiety odnalezione w tłumaczeniu.

  WIĘCEJ  

„Profesor Hieronimus” Amalie Skram – pierwsze tłumaczenie na język polski14 marca 2025 Nowe publikacje Wolne Lektury

Profesor Hieronimus to pierwsza z dwóch wydanych w roku 1895 tzw. „powieści o szpitalach dla umysłowo chorych” autorstwa Amalie Skram, czołowej reprezentantki przełomu nowoczesnego, naturalistycznego i zaangażowanego społecznie prądu w literaturze i sztuce skandynawskiej. Wraz ze swoją kontynuacją, U Świętego Jerzego (norw. På St. Jørgen), Profesor Hieronimus stanowi głośny literacki protest przeciwko nadużyciom wobec kobiet w kontrolowanych przez mężczyzn szpitalach psychiatrycznych. Powieść nie była dotychczas tłumaczona na język polski, dlatego podjęliśmy się tego zadania w ramach projektu  „Feministyczne inspiracje. Popularyzacja skandynawskiej literatury feministycznej”. Autorką przekładu jest Katarzyna Tunkiel.

  WIĘCEJ